
如果要精通一門語言,那麼瞭解當地的俗語和俚語是最好的學習外語的途徑!
舉一個例子:如果讓你把 “Vamos comer!”翻譯成地道中文,你怎麼翻譯呢?
有人要展示自己的才華 ——“我們去一場饕餮盛宴!”
有人認為直譯不就好了嗎?——“咱們吃飯去!”
有人直接來了一嘴 ——“走!咱擼串去!”
發現了嗎?一些高級的成語表達並不能為你的語言錦上添花,相反有時還會影響他人的理解能力。那麼最最地道的表達應該就是當地的俗語和諺語了,下面小編為大家總結一些實用性的表達方式。
Vão-se os anéis, fiquem os dedos.
取其精華,取其糟粕。
dar a mão à palmatória.
認錯,認罪。
Querer é poder.
有志者事竟成。
O homem põe e Deus dispõe.
謀事在人,成事在天。
O primeiro passo é o que custa.
萬事開頭難。
A experiência é mãe da ciência.
吃一塹長一智。
Dar música
欺騙,上當
Não há duas sem três.
禍不單行
Cem amigos é pouco, um inimigo é muito.
多交朋友少樹敵。(一個敵人也會造成極大傷害)
ir pentear macacos
去打擾、騷擾別人
feito ao bite
困難重重,陷入窘境
jogar com pau de dois
腳踏兩隻船
fazer boa cara ao mau jogo
打腫臉充胖子
dar(vender) gato por lebre
掛羊頭賣狗肉
andar a larica no trigo
事有蹊蹺
希望各位小葡萄學葡語學的順順利利!
【澳門最新葡文課程-澳門學葡文】
https://www.ptmacao.com/cursosdeportugues
【葡文小知識】
https://www.ptmacao.com/dicasdeportugues
【認識葡萄牙】
https://www.ptmacao.com/conhecerportugal
葡文課程報名及查詢:
FB Inbox :https://m.me/ptmacao
Direct Instagram:https://www.instagram.com/ptmacao/
Wechat:ptmacao
