當你第一次聽到葡萄牙這個名字的時候會不會好奇,是不是這個國家的葡萄都長了牙,不然怎麼會有這樣的名字呢?
其實葡萄牙這個國家的譯名,其實是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》所確定下來的。徐繼畬,曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略》在當時具有權威性,廣為流傳後,相關譯名自然成為人們常用的名詞。

葡萄牙,本是與我國最早發生關係的西方國家,明朝人稱其爲佛朗機,清朝官方曾稱其爲大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
徐繼舍在編寫”瀛寰志略“這一著作時,恰巧在福建廈門結識了美國人雅裨理。他對雅裨理從海外帶來的英文版世界地圖格外感興趣,便向這位老美請教世界地圖上各國地名的讀音,並以漢字對譯記錄下來,這成為他日後主編“瀛寰志略”時翻譯外國地名的依據。
雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。
【澳門最新葡文課程-澳門學葡文】
https://www.ptmacao.com/cursosdeportugues
【葡文小知識】
https://www.ptmacao.com/dicasdeportugues
【認識葡萄牙】
https://www.ptmacao.com/conhecerportugal
葡文課程報名及查詢:
FB Inbox :https://m.me/ptmacao
Direct Instagram:https://www.instagram.com/ptmacao/
Wechat:ptmacao
