top of page

葡文習慣用語十句 III (expressões idiomáticas III)

已更新:2020年8月22日


1. Quem não arrisca não petisca. 不入虎穴,焉得虎子

  • A vida é feita de tentativas! Quem não arrisca, não petisca. Simples assim.

  • Life is made of attempts! No pain, no gain. It´s that simple.

  • 生活就是不斷挑戰!不入虎穴,焉得虎子。就這麼簡單。

2. Há males que vêm por bem / para o bem. 塞翁失馬,焉知非福

  • O meu irmão foi internado por causa de um acidente de moto e os médicos descobriram um câncer em estágio inicial, então ele pode tratar bem cedo e agora está curado. Há males que vem para o bem, não é?

  • My brother was in hospital because of a motorcycle accident and the doctors discovered then cancer at an early stage, so that he can treat it early and he is now cured. There are two sides to every coin, aren't there?

  • 我的兄弟因摩托車事故而住院,醫生們發現了癌癥早期,由此他可以很早地治療,而現在已經治愈了。所謂塞翁失馬,焉知非福,不是嗎?

3. Quem desdenha quer comprar. 口不應心

  • A Maria é muito idiota.

  • Maria is very silly.

  • 瑪麗亞真傻。

  • Acho que você gosta dela, quem desdenha quer comprar!

  • I think you like her, that´s just sour grapes.

  • 我覺得妳喜歡她,真是口不應心!

相關閱讀:葡文習慣用語十句II


4. Águas passadas não movem moinhos. 往事如煙散

  • Dona Maria fica sempre triste ao lembrar da época em que trabalhava para a empresa de advocacia. Mas, eu sempre digo-lhe: “águas passadas não movem moinhos, dona Maria.”

  • Dona Maria always turn sad to recall the time when she worked for the law firm. But I always tell her: "let bygones be bygones, Dona Maria."

  • 瑪麗亞太太總在回憶她在律師事務所工作的時光時傷感不已,但我總告訴她:“往事如煙散,瑪麗亞太太。”

5. Não há fumo sem fogo. 無風不起浪

  • A realidade confirma – não há fumo sem fogo – a mentira é uma arma para este governo.

  • Reality confirms - there is no smoke without fire - lying is a weapon for this government.

  • 現實證實:無風不起浪。謊言是本屆政府的武器。

6. Quem cala, consente. 緘口即是默認

  • Mary ouviu a acusação que roubou a loja e não disse nada: quem cala, consente.

  • Mary heard the accusation of her that she had robbed the store and said nothing: silence gives consent.

  • 瑪麗聽著搶劫這家商店的指控,閉口不言地默認了。

相關閱讀:葡文習慣用語十句I


7. Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és. 物以類聚,人以群分。

  • Sempre ouço as pessoas indagando um certo ditado popular: “Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és”. Eu, porém, afirmo que esse ditado não vale absolutamente nada para mim.

  • I always hear people asking a certain popular saying: “Tell me who you are with, I will tell you who you are”. However, I affirm that this saying means nothing to me.

  • 我總是聽到人們問到壹個流行的說法:“物以類聚,人以群分”。但我申明這句話對我來說毫無意義。

8. Abril, águas mil. 潺潺不絕

  • A gente olha para o céu, prepare que vem água, em abril águas mil.

  • People looking at the sky, prepare for water to come. As it is, April showers bring May flowers.

  • 人們仰望天空,等待潺潺不絕的水的到來。

9. Quando o sol nasce, é para todos. 天道尚公

  • O João passo no vestibular, que o sol quando nasce, é para todos.

  • João passes the entrance exam, as it is, when the sun rises, it shines for everyone.

  • João通過了入學考試,真是天道酬勤。

10. Amigos, amigos, negócios à parte. 親兄弟,明算帳

  • O Manuel levou um fora do Carlos, queria por ser amigo desconto na compra de carro, e o Carlos disse: amigos, amigos, negócios à parte.

  • Manuel took Carlos out, he wanted a discount being his friend when buying a car, and Carlos said: business is business.

  • Manuel帶Carlos到外面,作為朋友,他想在買車時打個折扣,但Carlos說:親兄弟,明算帳。


 

【澳門最新葡文課程-澳門學葡文】

https://www.ptmacao.com/cursosdeportugues

【葡文小知識】

https://www.ptmacao.com/dicasdeportugues

【認識葡萄牙】

https://www.ptmacao.com/conhecerportugal

葡文課程報名及查詢:

FB Inbox :https://m.me/ptmacao

Direct Instagram:https://www.instagram.com/ptmacao/

Wechat:ptmacao



最新文章

查看全部
bottom of page