top of page

葡文習慣用語十句 I (expressões idiomáticas)

已更新:2020年3月28日



1. pôr os pontos nos ii: 清清楚楚

  • 意義:Nunca aceito assinar um contrato sem que tudo esteja muito bem explicado, com todos os pormenores.

  • I never accept to sign a contract without everything being very well explained, with all the details.

  • 在沒有對所有細節進行詳盡解釋的情況下,他從不接受合同的簽訂。

  • 用法:Prefiro pôr os pontos nos ii do que viver desconfiada.


2. (não) por as mãos no fogo: 信任

  • 意義:Não me parece que a Saraiva seja de confiança. Ora diz uma coisa, ora diz outra, e gosta de complicar o trabalho dos outros.

  • I don't think Saraiva is trustworthy. She says this and that and she likes to complicate the work of others.

  • 我認為Saraiva不值得信賴。壹會這樣一會另一樣的,還喜歡給別人添麻煩。

  • 用法. Pelo Lourenço, coloco a mão no fogo... ele é muito honesto!


3. falar pelos cotovelos: 健談

  • 意義:A minha colega Matilde está sempre, sempre a falar. Nunca se cala, e nós temos dificuldade em nos concentrarmos.

  • My colleague Matilde is always, always talking. She never shuts up and we have a hard time concentrating.

  • 我的同事Matilde一直在說話,從不閉嘴,我們很難集中精力。

  • 用法:Esta menina hoje está falando pelos cotovelos.


4. correr o risco: 冒險

  • 意義:Não vou já aceitar esta oferta de trabalho sem que tenho uma resposta de outra empresa, a qual me parece oferecer melhores condições de trabalho.

  • I will not just accept this job offer without a response from another company, which seems to offer better working conditions.

  • 在沒有收到另一家公司的答復前,我不會馬上接受這份工作邀請,而那家公司似乎能提供更好的工作條件。

  • 用法:O meu sócio e eu somos os únicos dispostos a correr este risco.


5. ter a barriga a dar horas: 饑餓

  • 意義:Tenho estado a trabalhar tanto que nem dou pelo tempo passar. Estou cheia de fome.

  • I've been working so hard that I don't even notice that time passed. Now I'm starving.

  • 我一直在努力工作,以至於沒有留意時間。我餓極了。

  • 用法:Ele estará com a barriga a dar horas.


6. fugir a sete pés: 逃跑

  • 意義:Assim que ele viu o elefante a fugir do circo, desatou a correr.

  • As soon as he saw the elephant running away from the circus, he started running.

  • 他壹看到大象逃離馬戲團,便開始奔跑。

  • 用法:Nesse caso o melhor que tem a fazer é fugir a sete pés enquanto é tempo.


7. meter a viola no saco: 噤聲不言

  • 意義:Quando percebeu que não tinha razão nenhuma para continuar com a discussão, calou-se.

  • When he realized he had no reason to continue the discussion, he fell silent.

  • 當他意識到自己沒有理由繼續討論時,他沉默了。

  • 用法:Fulano depois de ouvir, pôs a viola no saco e saiu.


8. custar couro e cabelo: 極貴

  • 意義:Comprei um quadro de um pintor muito famoso. Foi caríssimo.

  • I bought a painting by a very famous painter. It was very expensive.

  • 我買了一位很有名的畫家的畫, 非常昂貴。

  • 用法:Esse celular custa couro e cabelo, sem condições de comprá-lo.


9. levar uma tampa: 被拒

  • 意義:Ele tentou convencer a rapariga a sair com ele naquela noite, mas ela recusou.

  • He tried to convince the girl to go out with him that night, but she refused.

  • 他試圖說服那個女孩那天晚上和他一起出去,但是她拒絕了。

  • 用法:Deixo o cara no vácuo, mas ele insiste. Vai levar uma tampa desse jeito.


10. dar em águas de bacalhau: 遇挫

  • 意義:Eles investiram bastante naquele negócio, mas acabou sem sucesso, sem lucro.

  • They invested a lot in that business, but it ended without success, without profit.

  • 他們在這項業務上投入了大量資金,但最終以失敗告終,沒有利潤。

  • 用法:Acho que essa nossa iniciativa vai ficar em águas de bacalhau.


 

【澳門最新葡文課程-澳門學葡文】

https://www.ptmacao.com/cursosdeportugues

【葡文小知識】

https://www.ptmacao.com/dicasdeportugues

【認識葡萄牙】

https://www.ptmacao.com/conhecerportugal

葡文課程報名及查詢:

FB Inbox :https://m.me/ptmacao

Direct Instagram:https://www.instagram.com/ptmacao/

Wechat:ptmacao



最新文章

查看全部
bottom of page